Adapting a product to a specific language, country or region through the process of Translation, Editing and Proofreading.
If you are looking for a reliable and professional Translation Service Provider to help your organization or business communicate eloquently and effectively in other languages, and in the process increase your target audience several-fold, you’ve come to the right place.
We have been active in the language localization business for more than 15 years and we have accumulated over 30 years in combined experience.
Linguistic Localization Process
In order to achieve a high-quality translation—and by high-quality we mean a translation that expresses the same meaning and nuances of the original language text—Aguará Global follows a strict protocol consisting of a series of six well-defined steps carried out by a number of professionals, our localization team:
One of our project managers receives and analyzes the source (S) file you need translated, together with any existing reference (R) material, glossaries (G), and translation memories (TM).
If necessary, and to ensure maximum consistency and accuracy, a glossary (G) can also be created here.
Our linguists, specialized in the specific subject of your file, translate the contents of the source (S) into the desired languages using the latest CAT tools and any reference (R) material and glossaries (G) available. During this stage the target or translation (T) file is generated.
QC (Quality Control)
The project manager runs the automated QC process through which our customized software checks the translation (T) against the source (S) any available glossaries (G) to ensure the correct use of terminology. The QC software also checks for spelling, double spaces, capitalization, missed punctuation, double words, untranslated segments and many other aspects of quality. The QC software generates a report which is sent back to the translator who, in turn, amends the translation (T).
Our editors receive the translation (T) and compare it sentence by sentence against the original source (S) file, checking for grammar, punctuation, style, flow and readability. Any corrections made are communicated to the proofreaders for approval and implementation.
Our proofreaders read the translated (T) file from the target audience's point of view while checking once again for grammar, punctuation, style, flow and readability. Any necessary corrections or final rewordings are incorporated at this stage.
Our project manager receives the translated, edited and proofread target (T) file and delivers it to you.
At Aguará Global we understand how complex and, at times, mind-boggling the above process and concepts can be. And you may even be asking yourself: "And now what do I do?... all I know is that I need this file translated!" Don't worry, that's why we are here.
Contact our localization team now, tell us what you need, and let us worry about the rest!