top of page

Adaptar un producto a un idioma, país o región específicos mediante el proceso de traducción, edición y corrección.

Si lo que busca es un servicio confiable de traducciones al español, inglés y portugués que le ayudará a su organización o empresa a comunicarse de manera elocuente y eficaz en estas lenguas, y por consiguiente duplicar o triplicar su público objetivo y clientes potenciales, usted ha venido al lugar correcto.

 

Llevamos más de 15 años trabajando en el ámbito de la localización lingüística y hemos reunido más de 30 años en experiencia combinada.

Localización

lingüística

El proceso de localización lingüística

 

 

Con el fin de lograr una traducción de alta calidad —y cuando decimos alta calidad nos referimos a una traducción que exprese el mismo significado y los mismos matices del texto en el idioma original— Aguará Global sigue un estricto protocolo que consta de seis pasos bien definidos y llevados a cabo por un grupo de profesionales, nuestro equipo de localización:

 

Preparación de archivos

 

Uno de nuestros directores de proyecto recibe y analiza el archivo que necesita ser traducido, junto con cualquier documentación de referencia, glosarios y memorias de traducción existentes. De ser necesario, y para garantizar un máximo nivel de consistencia y precisión, se puede crear el glosario en este paso.

 

Traducción

 

Nuestros lingüistas especializados en el tema específico de su archivo traducen el contenido a los idiomas deseados utilizando las últimas herramientas de traducción y cualquier material de referencia y glosarios disponibles.

 

Control de calidad (QC)

 

El jefe de proyecto es el encargado de ejecutar el proceso automatizado de control de calidad mediante el cual nuestro software personalizado verifica que se haya utilizado el glosario en la traducción para asegurar el uso correcto y consistente de la terminología. El software de control de calidad también verifica la ortografía, espacios dobles, uso de mayúsculas, sintaxis, palabras dobles, segmentos sin traducir y muchos otros aspectos de la calidad. El software de control de calidad genera un informe que se envía al traductor para que este modifique lo que haya que modificar.

 

Edición

 

Nuestros editores reciben la traducción y la comparan frase por frase con el archivo original y el glosario disponible para verificar los aspectos de gramática, sintaxis, estilo, fluidez y legibilidad. Cualquier corrección realizada se comunica a los traductores para su aprobación e implementación.

 

Corrección

 

Nuestros correctores leen el archivo traducido desde el punto de vista del público objetivo y verifican, una vez más, los aspectos de gramática, sintaxis, estilo, fluidez y legibilidad. Cualquier corrección realizada se comunica a los editores para su aprobación e implementación.

 

Entrega

 

Nuestro jefe de proyecto recibe el archivo traducido, editado y corregido y se lo entrega a usted.

En Aguará Global comprendemos cuán complejo y abrumador puede ser el proceso y los conceptos descritos con anterioridad. Es posible, incluso, que usted se esté preguntando: "¡Y ahora, ¿qué hago?... lo único que sé es que necesito este archivo traducido!"

No se preocupe, para eso estamos aquí.

¡Póngase en contacto con nuestro equipo de localización ahora, díganos lo que necesita y deje que nosotros nos preocupemos por el resto!

Contacto
bottom of page